Faire appel à un traducteur indépendant ou une agence de traduction : comment choisir ?

Posted by:

|

On:

|

Quand on cherche à acheter des services de traduction, une question (parmi d’autres) s’impose : vaut-il mieux collaborer avec un traducteur indépendant ou faire appel à une agence de traduction ? Si vous êtes chargé de trouver la meilleure solution pour votre entreprise, il est essentiel de comprendre les points forts et faibles de chacune de ces options.

Actuellement, j’exerce en freelance, mais j’ai aussi travaillé en interne pour une agence de traduction et dans un service de traduction qui achetait des traductions à des agences ainsi qu’à des indépendants, ce qui m’a permis de voir ce processus depuis plusieurs points de vue.

Pourquoi choisir un traducteur indépendant ?

1. Une attention personnalisée et un suivi direct

L’un des plus grands avantages de travailler avec un traducteur freelance est de pouvoir établir une relation directe avec la personne qui traite votre contenu. Vous échangez sans intermédiaire, ce qui permet au traducteur de comprendre vos attentes et d’adapter le travail à votre vision précise. Vous pouvez développer cette relation sur le long terme et le traducteur deviendra un expert sur votre marque.

2. Une expertise pointue

Les traducteurs indépendants se spécialisent souvent dans des domaines spécifiques. Que ce soit pour des documents techniques, marketing, juridiques ou culinaires, un freelance pourra vous offrir une traduction avec une précision inégalée grâce à une expertise de niche.

3. Plus de cohérence entre vos projets

Certes, les agences de traduction disent qu’elles travaillent avec des traducteurs spécialisés dans des domaines spécifiques, mais en règle générale, elles font appel à des traducteurs indépendants et n’ont pas ou peu de traducteurs en interne. Ça veut dire que ceux qui spécialisent dans votre domaine précis d’activité risquent d’être occupés au moment de la réception de votre demande et que la traduction risque d’être confiée à un traducteur qui connaît moins bien le sujet. Vos textes pourraient ainsi être traduits par plusieurs personnes, ce qui peut mener à une qualité inégale et des incohérences. Si vous travaillez avec un indépendant, les traductions seront toujours faites par la même personne.

Pourquoi choisir une agence de traduction ?

1. Les projets multilingues ou de très grande envergure

En règle générale, un traducteur ne traduit que vers sa langue maternelle et donc n’offre qu’une langue d’arrivée. Il a aussi une capacité journalière limitée (en moyenne 2500 mots/jour pour la traduction classique). Les agences de traduction disposent de grandes bases de traducteurs et de plus grandes équipes capables de gérer des projets complexes dans plusieurs langues. Si vous avez un projet multilingue, une agence peut plus facilement mobiliser les ressources nécessaires. En revanche, sachez que si vous avez un très grand projet avec un délai très serré, le texte sera sûrement reparti entre plusieurs traducteurs.

2. Des processus de contrôle qualité intégrés

Les agences mettent en place des processus de QC, souvent réalisés par d’autres traducteurs et de chefs de projet expérimentés. Cela garantit une qualité constante, en particulier pour les projets à gros volumes. Néanmoins, les traducteurs indépendants peuvent aussi mettre en place des contrôles ou faire appel à un collègue pour une relecture. Personnellement, je lance toujours une QA dans mon outil de traduction (qui vérifie les chiffres, les balises, la cohérence, la terminologie…), je vérifie l’orthographe avec Antidote et j’utilise la fonctionnalité « lecture à voix haute » de Word.

3. Technologies et ressources

Les agences de traduction ont souvent accès à des technologies spécialisées comme les mémoires de traduction et les bases terminologiques. Ces outils permettent de garantir la cohérence pour des projets à long terme ou très techniques. Cependant, si vous développez une relation avec un traducteur indépendant, ce dernier peut quand même créer et entretenir des mémoires de traduction et des bases de terminologie, ce que je fais pour mes clients. Mais tous les traducteurs ne font pas ça, lorsque quasiment toutes les agences le feront.

Comment choisir la meilleure option ?

Pour bien choisir, il est essentiel de prendre en compte la taille de votre projet, votre budget, vos délais, et vos besoins en termes de qualité et de cohérence. Parfois, une approche hybride peut être la meilleure solution : un freelance pour les contenus nécessitant une touche personnelle, et une agence pour des projets multilingues volumineux.

Que vous décidiez de travailler avec un traducteur freelance ou une agence, chaque option présente des avantages selon vos besoins. En tant que traductrice freelance expérimentée, je suis là pour vous conseiller et vous offrir une solution adaptée à vos projets. Contactez-moi pour discuter de votre prochaine traduction et trouver l’approche qui vous convient le mieux !