Author: Sylvia Avila Cacho
Faire appel à un traducteur indépendant ou une agence de traduction : comment choisir ?
Quand on cherche à acheter des services de traduction, une question (parmi d’autres) s’impose : vaut-il mieux collaborer avec un traducteur indépendant ou faire appel à une agence de traduction ? Si vous êtes chargé de trouver la meilleure solution pour votre entreprise, il est essentiel de comprendre les points forts et faibles de chacune de… Read more
La traduction automatique n’est pas un remède miracle… mais elle peut être intéressante dans certains cas
Tout le monde en parle… La traduction automatique (TA) est partout et a son utilité, mais il faut bien connaître ses limitations et défauts avant de s’en servir. Tout d’abord, les traductions générées par ces services peuvent contenir de nombreuses incohérences, en traduisant le même mot ou la même phrase de différentes façons dans un… Read more
Quand une « sauce » n’est pas qu’une sauce : décryptage des erreurs courants de la traduction automatique dans le secteur alimentaire
Dans un monde de plus en plus connecté, la traduction automatique (TA) est devenue un outil courant dans de nombreuses industries, y compris dans l’alimentaire. Bien que la TA puisse sembler attrayante pour sa rapidité et son coût réduit, elle présente des limites significatives, surtout lorsqu’il s’agit de communiquer efficacement des messages dans un domaine… Read more
Recettes à l’international : Pourquoi choisir le bon anglais fait toute la différence
Si vous êtes un chef, un auteur de recettes ou une entreprise qui commercialise des produits liés à la cuisine, comme des ustensiles ou des ingrédients, traduire vos recettes en anglais est un passage obligé pour toucher de nouveaux marchés. Mais attention ! Une simple traduction littérale ne suffit pas toujours. En tant que traductrice professionnelle… Read more