Tout le monde en parle… La traduction automatique (TA) est partout et a son utilité, mais il faut bien connaître ses limitations et défauts avant de s’en servir.
Tout d’abord, les traductions générées par ces services peuvent contenir de nombreuses incohérences, en traduisant le même mot ou la même phrase de différentes façons dans un même texte, nuisant à la fluidité et la compréhension de ce dernier. La TA peut également ajouter ou omettre des informations cruciales. Enfin, vos données pourraient être stockées sur des serveurs ou employées pour entraîner le moteur de traduction lui-même, ce qui peut poser des risques majeurs à la confidentialité et sécurité des données. Cependant, la TA peut tout de même s’avérer utile dans certains cas spécifiques.
Mais dans lesquels ?
1. Traductions à grand volume et à faible risque
Si vous avez besoin de traduire de grandes quantités de contenu qui ne nécessitent pas une précision absolue, la TA peut être un bon moyen de réduire les coûts et de gagner du temps. Mais attention, pour des documents plus sensibles, il vaut mieux se tourner vers une traduction professionnelle.
2. Communication informelle et rapide
Pour des conversations informelles ou des chats en ligne, la TA permet de surmonter les barrières linguistiques rapidement. Il existe une émission américaine, 90 Day Fiancé, qui suit des américains en couple avec des étrangers. Beaucoup de ces couples utilisent la TA pour communiquer entre eux ; certes, il peut y avoir des malentendus et c’est souvent amusant à regarder, mais l’essentiel est généralement compris.
3. Recherches préliminaires
La TA est aussi idéale pour explorer rapidement des textes dans une langue étrangère afin de comprendre leurs éléments de base. Mais gardez à l’esprit que la qualité peut varier et qu’il faut toujours revérifier les informations importantes.
4. Post-édition
Certains disent que la post-édition est le futur de la traduction. Cela consiste à « prétraduire » un texte par la TA et ensuite le faire relire par un traducteur humain. En revanche, de nombreux traducteurs n’apprécient pas cette pratique, car elle est souvent mal rémunérée et peut produire des traductions de moindre qualité. Personnellement, j’aime parfois utiliser la TA comme point de départ dans certains cas, même si, 9 fois sur 10, je réécris le texte complètement, le fait d’avoir des mots déjà à l’écran m’inspire et stimule mon cerveau. Mais attention, j’ai un abonnement professionnel à DeepL, ce qui permet de protéger mes données !
En conclusion…
La TA a sa place, mais il faut l’utiliser avec discernement et faire appel à un professionnel pour les textes qui ont besoin d’une traduction de qualité. Pour des traductions fidèles qui respectent le ton et les nuances de la source, n’hésitez pas à me contacter – je vous aiderai à passer votre message d’une langue à l’autre d’une façon claire et percutante !